2月25日,郭晶晶等跳水名將亮相秦皇島國家游泳跳水訓(xùn)練基地揭牌儀式。當(dāng)天,郭晶晶身穿白色T恤,頭扎馬尾,未施粉黛。T恤樣式簡單,但細心的網(wǎng)友卻發(fā)現(xiàn)其正前面印的英文是:Late nitelounge mingle if you're single。翻譯成中文就是:你若是單身就來夜店交際吧。網(wǎng)友批評郭晶晶在參加公開活動的時候身穿這樣的衣服“意思不僅曖昧,而且很不合時宜”。(2月 27日中國新聞網(wǎng))
有人將這件事命名為“臟話門”,但筆者卻感覺郭晶晶的“臟話門”不是一場誤會就是有人在惡意炒作。
在說“臟話門”之前我想先說一下翻譯中的“直譯”和“意譯”兩種譯法,逐字逐句的“直譯”略顯生硬,按照我們的語言習(xí)慣翻譯的“意譯”相對委婉。誰都知道,中外語言有很大的差別,很多英語單詞在翻譯成中文的時候會有多種不同的解讀方式,根據(jù)譯者“直譯”和“意譯”翻譯方式的不同,譯文和原文在語氣、用意上都會發(fā)生巨大的改變,有時甚至?xí)澳限@北轍”,這也就是外國的幽默笑話被翻譯成中文后讓中國人無從笑起的原因。舉個最簡單的例子,很多好萊塢大片在中國的片名有多種譯法,像好萊塢喜劇天王金凱瑞的最新作品《好好先生》在國內(nèi)又被稱為《沒問題先生》,但含意和語氣卻有了很大的變化。
再回過頭來看看郭晶晶的惹禍T恤,“Late nitelounge mingle if you're single”這句話的確可以理解為“你若是單身就來夜店交際吧”,但恐怕沒有幾個正常的中國人會根據(jù)這種生硬的“直譯”譯法說話,“交際”一詞有這樣用的嗎?我完全可以把這句話理解為“如果你感到無聊請來酒店狂歡”之類的意思,如果翻譯的更精致一點,翻譯為“無聊的時候請光顧本酒店”的話,哪里還有“臟話”的影子呢?連“曖昧”都沒有了。所以與其說這句話是臟話,還不如說這句話是某酒店的廣告。那么郭晶晶給酒店“代言”一下有何不可呢?聯(lián)想到以前某明星衣服上的“蕩婦”一詞,我如果把那個英語單詞翻譯為“潑辣的女子”或者“辣妹”的話就沒啥太大的妨礙了。
很明顯,把“Late nitelounge mingle if you're single”翻譯成“你若是單身就來夜店交際吧”的人不是漢語學(xué)的差就是別有用心,而因此而來的“臟話門”不是一場誤會就是有人在惡意炒作。(姜伯靜)
綺戶之外,一片紅肥綠瘦、魏紫桃黃。還能有什么比推開門窗,跟著花花草草來個零距離接觸更詩意呢?就讓我們一起賞花踏青去,跟著花花草草浪漫逃亡... |
三月初春,伴隨著春之足跡,我們迎來了女人節(jié)。在這樣一個旅行的黃金季節(jié),新浪旅游誠邀了眾多女驢友,通過自己的博客來追憶或是推薦春天的旅游故事... |
|||
忙碌地工作太久,有時突然會有股沖動要拋開一切,去尋找一個呼吸空間;蛘咴摓樽约喊才乓粓鐾昝赖亩燃俾眯辛税... |
酒店各有各的主題,十二星座的我們究竟適合怎樣的酒店,選擇哪種風(fēng)格好讓我們的旅途錦上添花呢... |
|||